Do I Sound More Suave in French?

Like I wrote in the post below, I was interviewed by the Swiss paper Le Temps about the whole bowdlerization-of-Huck-Finn dust-up going on. The reporter didn’t send me the PDF like she promised, so I went on the website this morning and found I’d said this:

Joint aux Etats-Unis, James Finn Garner, auteur du grinçant Politiquement correct: contes d’autrefois pour lecteurs d’aujourd’hui (traduit chez Grasset, 1995), se réjouit que la décision de la maison d’édition ait provoqué une telle polémique. «Il y a un vrai débat. Les gens en ont marre du politiquement correct. Et tout colorer en rose ne change pas le fait que l’Amérique reste un pays disloqué, inégal, encore très raciste.»

Hope I come off good. I think she’s quoting my most lurid comment, like that’s surprising or something. Here’s what Babelfish says I said:

Joint with the United States, Fine James Garner, author of squeaking Politically correct: tales of formerly for readers of today (translated at Grasset, 1995), is delighted that the decision of the publisher caused such a polemic. “There is a true debate. People have some enough of politically correct. And all to colour pink does not change yet the fact that America remains a dislocated country, unequal, very racist.”

Didn’t know my book was “squeaking”, but I’ll take it as a compliment.

Leave a Reply